Old Blog Library

Exactly Like You

以前に完璧な恋人がいたことがある

実在じゃなくて 夢の中でだけどね😝

ステキな恋人同士の未来像を描いてた

そして今! 想像できるかい?

恋は現実のものとなり、しかも理想通りなんだ

君はボクが夢に描いたまんまの人で

人生は天国になったんだよ🥰✨

ああ、今にして 

なんで長いこと待っていたのかがわかるよね

ずうっと寂しかったけど

毎夜出会えるように祈っていたのは

まさに君みたいな人なんだ

ショーを観に行ったりしてお金を使うなんてイヤだね

君と実際のラブ・シーンを演じる方がステキだもん

君といると舞い上がった気分になって

世界の全てを捧げたくなる

ボクのバカげた夢や計画も

君はすべてわかってくれてる気がするから

今にして

ママが「誠実でいなさいね。きっと

貴方にピッタリの人が現れるから」と

言っていた意味がわかるよ

まさに、君みたいな人のことだったんだね‼️

 この曲、私も好きで永年歌っていますし、

五十嵐さんのお得意レパートリーでもありますが、

verse部分があることを知ったのはつい最近です。

つなげて訳すと良くストーリーがわかりますね。

歌本の中の邦題に「君にそっくり」というのが

あるようですが、ちょっとニュアンスが違っちゃいますね。

 「1930年 ポピュラーソングとして書かれ、

Broadway Showで使われた。同じ舞台で同じ作者

(Dorothy Fields/Jimmy Mchugh)による

“On The Sunnyside of The Street”も披露された」

という資料しかないので、どういう場面設定で

男女どちらが歌ったのかはわかりません。

たぶん掛け合いでしょうね。😍💛